注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李华芳的博客

李华芳

 
 
 

日志

 
 
关于我

李华芳,毕业于浙江大学经济系,现为上海金融与法律研究院研究员。在经济分析中,用“看不见的手,内心的观众和体面生活”对抗反知反智的言行,重新磨练亚当·斯密传下来的手艺。

网易考拉推荐

奥巴马获胜感言  

2008-11-06 09:43:38|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

《Change Has Come To America》
《美国的变革时代已经到来》

http://timesonline.typepad.com/photos/uncategorized/2007/10/01/obama2.jpg













Hello, Chicago.
芝加哥的市民们,你们好!

If there is anyone out there who still doubts that America is aplace where all things are possible; who still wonders if the dreamof our founders is alive in our time; who still questions the powerof our democracy, tonight is your answer.It’s the answer told bylines that stretched around schools and churches in numbers thisnation has never seen; by people who waited three hours and fourhours, many for the very first time in their lives, because theybelieved that this time must be different; that their voice couldbe that difference.
如果还有人对在美国是否凡事皆有可能这一点存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democratand Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay,straight, disabled and not disabled – Americans who sent a messageto the world that we have never been a collection of Red States andBlue States: we are, and always will be, the United States ofAmerica.
这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,无论是民主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。

It’s the answer that led those who have been told for so long byso many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we canachieve to put their hands on the arc of history and bend it oncemore toward the hope of a better day.
长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。

It’s been a long time coming, but tonight, because of what wedid on this day, in this election, at this defining moment, changehas come to America.
已经过去了这么长时间,但今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美国已经迎来了变革。

I just received a very gracious call from Senator McCain. Hefought long and hard in this campaign, and he’s fought even longerand harder for the country he loves. He has endured sacrifices forAmerica that most of us cannot begin to imagine, and we are betteroff for the service rendered by this brave and selfless leader. Icongratulate him and Governor Palin for all they have achieved, andI look forward to working with them to renew this nation’s promisein the months ahead.
我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛。他为美国做出了我们大多数人难以想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更美好。我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaignedfrom his heart and spoke for the men and women he grew up with onthe streets of Scranton and rode with on that train home toDelaware, the Vice President-elect of the United States, JoeBiden.
我要感谢我在这次旅程中的伙伴--已当选美国副总统的拜登。他全心参与竞选活动,为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。

I would not be standing here tonight without the unyieldingsupport of my best friend for the last sixteen years, the rock ofour family and the love of my life, our nation’s next First Lady,Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and youhave earned the new puppy that’s coming with us to the White House.And while she’s no longer with us, I know my grandmother iswatching, along with the family that made me who I am. I miss themtonight, and know that my debt to them is beyond measure.
如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去16年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔•奥巴马(MichelleObama)。萨莎(Sasha)和玛丽亚(Malia),我太爱你们两个了,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫。虽然我的外祖母已经不在了,但我知道她与我的亲人肯定都在看着我,因为他们,我才能拥有今天的成就。今晚,我想念他们,我知道自己欠他们的无可计量。

To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist DavidAxelrod, and the best campaign team ever assembled in the historyof politics – you made this happen, and I am forever grateful forwhat you’ve sacrificed to get it done.
我的竞选经理大卫•普劳夫(David Plouffe)、首席策略师大卫•艾克斯罗德(DavidAxelrod)以及政治史上最好的竞选团队--是你们成就了今天,我永远感激你们为实现今天的成就所做出的牺牲。

But above all, I will never forget who this victory trulybelongs to – it belongs to you.
但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正的归属--它属于你们。

I was never the likeliest candidate for this office. We didn’tstart with much money or many endorsements. Our campaign was nothatched in the halls of Washington – it began in the backyards ofDes Moines and the living rooms of Concord and the front porches ofCharleston.
我从来不是最有希望的候选人。一开始,我们没有太多资金,也没有得到太多人的支持。我们的竞选活动并非诞生于华盛顿的高门华第之内,而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中。

It was built by working men and women who dug into what littlesavings they had to give five dollars and ten dollars and twentydollars to this cause. It grew strength from the young people whorejected the myth of their generation’s apathy; who left theirhomes and their families for jobs that offered little pay and lesssleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold andscorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from themillions of Americans who volunteered, and organized, and provedthat more than two centuries later, a government of the people, bythe people and for the people has not perished from this Earth.This is your victory.
我们的竞选活动能有今天的规模,是因为辛勤工作的人们从自己的微薄积蓄中拿出钱来,捐出一笔又一笔5美元、10美元、20美元。而竞选活动的声势越来越大则是源自那些年轻人,他们拒绝接受认为他们这代人冷漠的荒诞说法;他们离开家、离开亲人,从事报酬微薄、极其辛苦的工作;同时也源自那些已经不算年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;更源自数百万的美国民众,他们自动自发地组织起来,证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。

I know you didn’t do this just to win an election and I know youdidn’t do it for me. You did it because you understand the enormityof the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, weknow the challenges that tomorrow will bring are the greatest ofour lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financialcrisis in a century. Even as we stand here tonight, we know thereare brave Americans waking up in the deserts of Iraq and themountains of Afghanistan to risk their lives for us. There aremothers and fathers who will lie awake after their children fallasleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay theirdoctor’s bills, or save enough for college. There is new energy toharness and new jobs to be created; new schools to build andthreats to meet and alliances to repair.
我知道你们的所做所为并不只是为了赢得大选,我也知道你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨。因为即便我们今晚欢呼庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最为艰巨的挑战---两场战争、一个面临危险的星球,还有百年来最严重的金融危机。今晚站在此地,我们知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中还有勇敢的美国士兵醒来,甘冒生命危险保护着我们。会有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,担心如何偿还按揭月供、付医药费或是存够钱送孩子上大学。我们亟待开发新能源、创造新的工作机会;我们需要修建新学校,还要应对众多威胁、修复与许多盟国的关系。

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may notget there in one year or even one term, but America – I have neverbeen more hopeful than I am tonight that we will get there. Ipromise you – we as a people will get there.
前方的道路会十分漫长艰辛。我们可能无法在一年甚至一届任期之内实现上述目标,但我从未像今晚这样满怀希望,相信我们会实现。我向你们承诺---我们作为一个整体将会达成目标。

There will be setbacks and false starts. There are many whowon’t agree with every decision or policy I make as President, andwe know that government can’t solve every problem. But I willalways be honest with you about the challenges we face. I willlisten to you, especially when we disagree. And above all, I willask you join in the work of remaking this nation the only way it’sbeen done in America for two-hundred and twenty-one years – blockby block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
我们会遭遇挫折和不成功的开端。对于我作为总统所做的每项决定和政策,会有许多人持有异议,我们也知道政府并不能解决所有问题。但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家,以美国221年来从未改变的唯一方式---一砖一瓦而成、胼手胝足相续。

What began twenty-one months ago in the depths of winter mustnot end on this autumn night. This victory alone is not the changewe seek – it is only the chance for us to make that change. Andthat cannot happen if we go back to the way things were. It cannothappen without you.
21个月前那个寒冬所开始的一切不应该在今天这个秋夜结束。今天的选举胜利并不是我们所寻求的改变---这只是我们进行改变的机会。而且如果我们仍然按照旧有方式行事,我们所寻求的改变不可能出现。没有你们,也不可能有这种改变。

So let us summon a new spirit of patriotism; of service andresponsibility where each of us resolves to pitch in and workharder and look after not only ourselves, but each other. Let usremember that if this financial crisis taught us anything, it’sthat we cannot have a thriving Wall Street while Main Streetsuffers – in this country, we rise or fall as one nation; as onepeople.
因此,让我们发扬新的爱国精神,树立新的服务意识和责任感,让我们每个人下定决心全情投入、更加努力地工作,并彼此关爱。让我们铭记这场金融危机带来的教训:我们不可能在金融以外的领域备受煎熬的同时拥有繁荣兴旺的华尔街---在这个国家,我们患难与共。

Let us resist the temptation to fall back on the samepartisanship and pettiness and immaturity that has poisoned ourpolitics for so long. Let us remember that it was a man from thisstate who first carried the banner of the Republican Party to theWhite House – a party founded on the values of self-reliance,individual liberty, and national unity. Those are values we allshare, and while the Democratic Party has won a great victorytonight, we do so with a measure of humility and determination toheal the divides that have held back our progress. As Lincoln saidto a nation far more divided than ours, “We are not enemies, butfriends…though passion may have strained it must not break ourbonds of affection.” And to those Americans whose support I haveyet to earn – I may not have won your vote, but I hear your voices,I need your help, and I will be your President too.
让我们抵制重走老路的诱惑,避免重新回到令美国政治长期深受毒害的党派纷争和由此引发的遗憾和不成熟表现。让我们牢记,正是伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的大旗扛到了白宫。共和党是建立在自强自立、个人自由以及全民团结的价值观上,这也是我们所有人都珍视的价值。虽然民主党今天晚上赢得了巨大的胜利,但我们是以谦卑的态度和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的。林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说,我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能褪去,但是这不会割断我们感情上的联系。对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,或许我没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,而且我也将是你们的总统。

And to all those watching tonight from beyond our shores, fromparliaments and palaces to those who are huddled around radios inthe forgotten corners of our world – our stories are singular, butour destiny is shared, and a new dawn of American leadership is athand. To those who would tear this world down – we will defeat you.To those who seek peace and security – we support you. And to allthose who have wondered if America’s beacon still burns as bright –tonight we proved once more that the true strength of our nationcomes not from our the might of our arms or the scale of ourwealth, but from the enduring power of our ideals: democracy,liberty, opportunity, and unyielding hope.
那些彻夜关注美国大选的海外人士,从国会到皇宫,以及在这个世界被遗忘的角落里挤在收音机旁的人们,我们的经历虽然各有不同,但是我们的命运是相通的,新的美国领袖诞生了。那些想要颠覆这个世界的人们,我们必将击败你们。那些追求和平和安全的人们,我们支持你们。那些所有怀疑美国能否继续照亮世界发展前景的人们,今天晚上我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模,而是来自我们理想的持久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。

For that is the true genius of America – that America canchange. Our union can be perfected. And what we have alreadyachieved gives us hope for what we can and must achievetomorrow.
这才是美国真正的精华---美国能够改变。我们的联邦会日臻完善。我们取得的成就为我们将来能够取得的以及必须取得的成就增添了希望。

This election had many firsts and many stories that will be toldfor generations. But one that’s on my mind tonight is about a womanwho cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions ofothers who stood in line to make their voice heard in this electionexcept for one thing – Ann Nixon Cooper is 106 years old.
这次大选创造了多项“第一”,也诞生了很多将世代流传的故事。但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女:安•尼克松•库波尔(AnnNixon Cooper)。她和其他数百万排队等待投票的选民没有什么差别,除了一点:她已是106岁的高龄。

She was born just a generation past slavery; a time when therewere no cars on the road or planes in the sky; when someone likeher couldn’t vote for two reasons – because she was a woman andbecause of the color of her skin.
她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束;那时路上没有汽车,天上也没有飞机;当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一是她是女性,另一个原因是她的肤色。

And tonight, I think about all that she’s seen throughout hercentury in America – the heartache and the hope; the struggle andthe progress; the times we were told that we can’t, and the peoplewho pressed on with that American creed: Yes we can.
今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种:心痛和希望;挣扎和进步;那些我们被告知我们办不到的世代,以及那些坚信美国信条---是的,我们能做到---的人们。

At a time when women’s voices were silenced and their hopesdismissed, she lived to see them stand up and speak out and reachfor the ballot. Yes we can.
曾几何时,妇女没有发言权,她们的希望化作泡影,但是安•尼克松•库波尔活了下来,看到妇女们站了起来,看到她们大声发表自己的见解,看到她们去参加大选投票。是的,我们能做到。

When there was despair in the dust bowl and depression acrossthe land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, newjobs and a new sense of common purpose. Yes we can.
当30年代的沙尘暴和大萧条引发人们的绝望之情时,她看到一个国家用罗斯福新政、新就业机会以及对新目标的共同追求战胜恐慌。是的,我们能做到。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened theworld, she was there to witness a generation rise to greatness anda democracy was saved. Yes we can.
当炸弹袭击了我们的海港、独裁专制威胁到全世界,她见证了美国一代人的伟大崛起,见证了一个民主国家被拯救。是的,我们能做到。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses inBirmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who tolda people that “We Shall Overcome.” Yes we can.
她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:我们能成功。是的,我们能做到。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, aworld was connected by our own science and imagination. And thisyear, in this election, she touched her finger to a screen, andcast her vote, because after 106 years in America, through the bestof times and the darkest of hours, she knows how America canchange. Yes we can.
人类登上月球、柏林墙倒下,世界因我们的科学和想像被连接在一起。今年,就在这次选举中,她用手指触碰屏幕投下自己的选票,因为在美国生活了106年之后,经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后,她知道美国如何能够发生变革。是的,我们能做到。

America, we have come so far. We have seen so much. But there isso much more to do. So tonight, let us ask ourselves – if ourchildren should live to see the next century; if my daughtersshould be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what changewill they see? What progress will we have made?
美国,我们已经走过漫漫长路。我们已经历了很多。但是我们仍有很多事情要做。因此今夜,让我们自问---如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我们的女儿有幸活得和安一样长,他们将会看到怎样的改变?我们将会取得怎样的进步?

This is our chance to answer that call. This is our moment. Thisis our time – to put our people back to work and open doors ofopportunity for our kids; to restore prosperity and promote thecause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm thatfundamental truth – that out of many, we are one; that while webreathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt,and those who tell us that we can’t, we will respond with thattimeless creed that sums up the spirit of a people:Yes WeCan.
现在是我们回答这个问题的机会。这是我们的时刻。这是我们的时代---让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会的大门;恢复繁荣发展,推进和平事业;让“美国梦”重新焕发光芒,再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人;一息尚存,我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,我们要以这个永恒的信条来回应他们:是的,我们能做到。

Thank you, God bless you, and may God Bless the United States ofAmerica.
感谢你们。上帝保佑你们。愿上帝保佑美利坚合众国。

  评论这张
 
阅读(78)| 评论(7)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017